一直以來,戀京癮士我的森見登美彥圖書館總是陳列在那裡,每當我坐在電腦桌前書寫稿件或查閱資料時,它就在我的頭頂上方,一抬眼就可以瞻仰的位置,閃耀著神秘的光輝。當然,萬城目學圖書館就在它的隔壁。它們以一種類似星圖光譜的橫列展開,偶爾對我眨眼示意,彷彿在說:「你懂的,快,打開我,快打開我!」

  然而,這片星圖中屬於四疊半小宇宙的位置,一直以被迫殘缺不全的狀態存在著,只有《四疊半宿舍,青春迷走》孤單地吐納著它帶有輕微腐蝕性的迷幻粉塵,吸引著我時不時就需要從群書中抽出它,翻閱它,貪婪地汲取瀰漫其中的廢柴毒素與京都能量……。

  如你所知,今年尖端出版了《四疊半宿舍,青春迷走》的新譯本,以及《四疊半宿舍,時光機藍調》,一口氣將我星圖裡四疊半小宇宙的位置填補到只剩下《四疊半王國見聞錄》的空缺。多麼美好的一年!

  雖然近來尖端出版社飽受翻譯爭議的炎上,遭到眾多《十二國紀》粉絲的圍剿。但我依然必須感謝他們願意在如今這個混亂而低迷的市場上,推出森見老師的小說,讓我可以一圓對四疊半小宇宙的夢幻渴望。

  順便再讓我許個願好了,森見老師還有好幾部小說與散文還沒有出過繁體中文版,有哪些好心的出版社願意冒險讓我的星圖更完整呢?

  好像離題太遠了,回到四疊半小宇宙來。目前我的手頭上有一新一舊兩個版本的《四疊半宿舍,青春迷走》,以及一本《四疊半宿舍,時光機藍調》。今天我想要試著針對這三本讓我深深入迷的書來做個簡單的介紹,並略微論及它們各自衍生的動畫與周邊。

  先說說「青春迷走」的事兒吧!

  記得以前曾在〈癮士看森見登美彥〉的文章中稍微介紹過這本奇妙的小說,所以關於劇情與小說結構(這個部分是我覺得非常精彩的地方,可以說是這本小說最大的特色,請有空的話一定要一併參考)的介紹就容我直接跳過。但是我需要在這裡補充說明的是,這是一本描寫廢柴大學生的小說。是的,你沒有看錯,我說的就是那個「廢柴」。從一般正常人的角度看過來,這本小說中幾乎所有的角色都是廢柴。

  首先是主角「我」,念了兩年多大學,沒有好好上課,沒有好好讀書,沒有好好打工,沒有好好玩社團,甚至沒有好好去談一場戀愛,成天幹蠢事,把所有的人際關係都搞得一團亂,偏偏自尊心相當高,往往在莫名其妙的地方自律甚嚴,無奈自信心又異常低,總是在關鍵時刻自己打起退堂鼓,最後被孤立於自己的四疊半房間……不用說,標準廢柴無誤。

  再來是第二主角「小津」,按照主角的說法,「他全身上下沒有一處優點,踐踏弱者,討好強者,傲慢又怠惰,愛跟人唱反調,不用功,沒自尊,愛靠他人的霉運配飯吃。」看起來也是廢柴一枚。不過他至少狠狠地參加了一堆奇怪社團,還默默地交了女朋友,時不時在主角身邊拉(推)一把,日子過得精彩極了。總覺得,廢柴得很有聲有色。

  說到小津的師傅「樋口」,宛如不食人間煙火的萬年大學生,無論夏天或冬天都穿同一件深藍色浴衣,腳踩像天狗會穿的那種單齒木屐,頭髮像似被颱風吹過,下巴長滿鬍渣,大口抽雪茄,幾乎只靠徒弟貢獻的食物維持生物機能,偶爾像是想起來似的去大學走走,卻又什麼都不做,整天像神仙一般神出鬼沒,有時從口中冒出充滿智慧的話語,一轉身又像個無賴似地向徒弟索討莫名其妙的貢品……整個人活成了一柱廢柴的神明。

  然後是女主角(如果硬要說的話)「明石」,這個學妹看起來冰雪聰明精明幹練,是個不苟言笑的狠角色,全身上下無懈可擊,唯一的弱點是碰到蛾類會嚇到失去理智,就連這一點聽起來都很正常。但是其實她成天與廢柴為伍而不以為意,或許根本還樂在其中。像是她在第一個平行世界裡對主角和小津製作的廢柴電影有興趣;在第二個平行世界裡和主角還有小津一起成為樋口的徒弟;在第三個平行世界裡幫著小津假扮筆友與主角通信;結果到了下一本的《四疊半宿舍,時光機藍調》裡,她乾脆自己拍起廢柴電影來,還一部接一部樂此不疲……。所以就算她自己不完全是廢柴,與廢柴的距離也只有一牆之隔而已。

  主要角色都數完了,那次要角色呢?與人偶「香織小姐」共築愛巢的「城崎」學長、陰陽怪氣神秘兮兮的「相島」學長、一喝醉就到處亂舔別人臉的「羽貫」小姐……每一個無庸置疑都擁有強烈的廢柴氣質。

  然而,就是這個(廢柴+廢柴)× 廢柴的組合,使得這本小說宛如一個向著自我深處凝聚的廢柴黑洞,充滿迷人的致命吸引力——至少對我來說是這樣啦!

  啊!這麼說起來我得更正前面的說法,這本小說所有的角色都很廢柴,就連耽溺於這本小說,兩個版本合計看過不下十餘遍的讀者我,恐怕也是廢柴一個。

  嗯……既然都講到這裡了,接下來就順勢聊一下關於翻譯版本的問題吧!

  我手上的第一個版本出版於二零零九年,譯者是當時就已相當資深的張智淵先生,也是我蒐集的第二本森見登美彥小說。說句實話,我對這個版本投注的感情很深,花了很多時間去閱讀,得到許多樂趣,也曾經困在文字或劇情的迷宮中難以脫身。這本小說的文句語法,據說在原文中就素以仿明治大正時代的拗口矯作風格著稱,經過譯者刻意為之的模仿轉化,更加造成一種怪異又深具吸引力的氛圍。

  我非常喜歡這樣的森見登美彥,就像他早年那張令人印象深刻的照片,給人一種刻意仿古又凸顯古怪性格的感覺,可以說文如其人。

  然後,今年四月的這個新版本,譯者署名堤風,看經歷過去大多接的是輕小說的案子,大概是個年輕人。我一開始很不習慣,總覺得讀起來不夠帶勁,雖然文字和編排都帶給讀者一種清爽感,偏偏就是少了一點味道。

  可是,當我為了在兩個版本之間做比較,而反覆在這兩種風格之間來回翻閱之際,卻突然有種恍然大悟的感覺。原來,舊版中許多讓人感到意味不明而沈吟再三的段落,其實可能是某種誤讀。例如主詞與受詞的混淆,或是完全搞錯了原作的意思。雖然,幾乎不懂日文的我沒有立場在這裡說三道四,但是從一介讀者的角度看過來,一個段落的文句或一組對話通順與否,會強烈影響閱讀的體驗。再說,從寫作者的角度看過去,一個意義不明的句子在段落中有可能是刻意為之,但一般對話中出現意義不明的句子就有點奇怪了。

  舉個例子:在第一個平行世界裡,主角和小津在路上遇到神秘女子主動搭訕,然後主角與占卜師進行經典的對話,那之後主角問小津:

 「剛才的女人是誰?」

 我一問,小津愣了一下。

 「剛才在算命師的攤子告訴你了吧?」

 「她是羽貫小姐。」小津說完,又吃了一塊鹽味牛舌。

  相同的對話,新的版本則是這麼翻譯的:

 「剛才那女的是誰?」

 我問道,小津一臉茫然。

 「你不是跟她在占卜師附近聊天?」

 「她叫做羽貫小姐。」小津說著,又吃了蔥鹽醬牛舌。

  舊的版本認為畫底線的那句話是小津說的,新的版本則認為那是主角問的。當初在讀這一段時,我以為小津在裝傻敷衍主角,因為他其實沒有向主角介紹過羽貫小姐,但總是覺得怪怪的,這裡小津有必要呼嚨主角嗎?但是看了新的版本之後,我就可以接受了,原來那一句是主角的提示,是為了讓小津想起他問的是誰(也或許這裡小津還是在裝傻,所以主角又加碼鞏固他的提問)。

  總之,像這樣類似的翻譯差異,整部小說前前後後發生了數次之多,而每一次我都是在讀了新版本之後,赫然發現舊版本可能會錯意了,也就是說,新版本對森見登美彥老師的解讀或許更能說服我。至於到底是新版本的解讀比較正確,或者舊版本才是嚴守原作精神的那一方,我真的不敢確定,因為我對日文完全苦手。

  或許有懂日文的朋友可以為我解惑?

  當我從螢幕與書本中抬頭,才注意到也沒寫多少東西,篇幅卻又將要接近三千字了。好吧!今天就先寫到這裡,下一篇,我們就從四疊半宇宙中《青春迷走》與《時光機藍調》的「共構螺旋體」開始講起。對這個詭異的說法感到好奇的你,還請耐心期待。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 戀京癮士 的頭像
戀京癮士

戀京成癮手札

戀京癮士 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(396)