奈良公園裡氣勢不凡的老樹....

  兩千零七年,一本神奇的小說在日本出版了,小說的名字叫『鹿男あをによし』。
隔年一月十七日,一齣與小說同名的日劇在富士電視台開播。三四個月後,癮士看到了這部日劇的中文字幕版,譯名叫做『鹿男與美麗的奈良』,當場深受吸引,於是開始期待著這本小說在台灣出版。七月一日,這本小說的中文版終於出書了,書名就叫做『鹿男』。讀完這本書之後,我忍不住想要寫下這篇文章。


  
我一直很好奇,『あをによし』到底是什麼意思,後來從網路上輾轉得知,那是奈良時代的日本古語,也就是和歌中對古都奈良的代稱。怎麼回事?後來在日本上古和歌寶庫『萬葉集』(在日本文學史上的地位類似中國的『詩經』)裡面,我找到了答案:萬葉集第三百二十八首,以『大宰少貳小野老朝臣歌一首』為題的和歌是這樣寫的:


あをによし
   ならのみやこ   さくはなの   にほふがごとく   いまさかりなり

  第一句中的あを是青色,意指青瓦;に是丹色,意指紅柱;よし是美好的意思。第二句中的なら有兩種漢字註解,其一是寧樂,其二是奈良;みやこ是都城的意思,全句意指奈良是安寧喜樂之城。第三句中的さ漢字是,是開花的意思;はな就是花的意思。第四句中的にほ漢字是薰,是花開得很茂盛的意思;ごと是如的意思。第五句中的いま是現在的意思;さか是盛大的意思。

  我試著用詩經的體例翻譯如下:

青丹美兮  寧樂斯都  如花灼灼  今其盛也

  如是,『あをによし』就如同我們用風城代稱新竹、以港都代稱高雄一般,成為平城京奈良的綽號,而且,是一個美麗的綽號。

  從這個綽號為出發點,我想來談談日劇與書以及奈良。其實,就以小說為腳本拍成的電視劇而言,『鹿男與美麗的奈良』絕對是一個成功的例子。它緊緊貼著小說的主線劇情發展,而又擁有自己鮮活的生命,雖然有一些多餘的發展,卻也並不過份影響忠實的呈現。我想,正是因為小說本身具有現代的節奏感,所以才促成了改編的成功吧!

  剛剛提到,『鹿男與美麗的奈良』一下子就抓住了我的注意力。我想,吸引我的不止是劇中熟悉或者陌生的奈良風光,還有那在歷史與神話之間若即若離,穿針引線的劇情主線,以及揉合了校園中老師與學生各自的青春夢想與自我認同。這是一個充滿陽光的美麗故事,雖然虛幻而沒有重量,卻宛如一首悠揚的歌,一個甜蜜的夢。身在今天這個充滿挫折與壓力的世界,誰不想偶而享受片段開心唱歌、自在作夢的時光?而這首歌、這個夢,又跟日本的和歌典故以及古夢之鄉搭上了線,並且藉由情節的推展將與奈良有關的神話歷史與古蹟風光介紹給一般大眾,我想這就是『鹿男與美麗的奈良』厲害的地方。

  接下來的兩篇文章,我想分別提出我對電視劇與小說的感想,有興趣的朋友請耐心期待。對了,在等待的時候,請順便去把日劇和小說找來看看吧!相信我,你會喜歡的!
arrow
arrow
    全站熱搜

    戀京癮士 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()